According to the older sources, the priest recites Psalms 50
and 42 on the way to the altar.
[ In the later Missals, he then says: In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti. R. Amen.
S. Introibo ad altare Dei.
M. Ad Deum, qui laetificat iuventutem meam.
S. Confitemini Domino, quoniam
bonus.
M. Quoniam in saecula
miscricordia eius.
Confiteor Deo omnipotenti, beatac Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
Sanctis et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere, mea
culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam
semper virginem, beatum Michaelem Archangelum,beatum Ioannem Baptistam, sanctos
Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos et vos, fratres, orare pro me ad
Dominum Deum nostrum..
The Ministers respond. Misereatur tui omnipotens Deus,
et dimissis peccatis tuis,
perducat te ad vitam aeternam.
S. Amen.
Then the Ministers repeat the Confiteor.
S. Indulgentiam, absolutionem et remissionem omnium
peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens, et misericors Deus.
R. Amen.
S. Adiutorium
nostrum in nomine Domini.
R. Qui
fecit coelum terram.
S. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in
saeculum.
Bowing, he says secretly:
Rogo te, altissime Deus Sabaoth, Pater Sancte, ut pro peccatis meis
possim intercedere, et adstantibus veniam
peccatorum promereri, ac
pacificas singulorum hostias immolare. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
Approaching the Altar, he says secretly :
Oramus te, Domine, per
merita Sanctorum tuorum, quorum
reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen.
Then he blesses the incense and censes the Altar. The Deacon,
taking the thurible from him, censes only the Priest.
Then at the Epistle corner, crossing himself, he reads the
INGRESSA (Entrance chant), which is in the Proper of the Mass.
After the Ingressa,he says Dominus vobiscum but without turning to the congregation.
R. Et cum Spiritu tuo.
If the Gloria is to be said, it follows here:
Gloria in excelsis deo. Et in terra pax hominibus bonæ
voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus
te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine
Deus, Rex cælestis: Deus, Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Ihesu
Xpicte, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,. Qui tollis peccata mundi:
miserere nobis. Qui tollis peccata mundi: suscipe deprecationem nostram. Qui
sedes ad dexteram Patris: miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus
Dominus. Tu solus altissimus. Ihesu Xpicte. Cum Sancto Spiritu: in gloria Dei
Patris. Amen.
Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Here follows the Oratio super Populum, one or more prayers, as the rubrics specify. Their number is generally
uneven, and not to exceed nine; and every Mass has four Prayers, namely Super
Populum, Super Sindonem, Super Oblatam, and
Post Communionem.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Before the Prophecy, the Reader asks a blessing: Jube domne
benedicere.
Blessing: Prophetica Lectio sit nobis salutis eruditio. But if the Prophecy is from the New Testament, the Blessing
is as follows: Apostolica lectio sit nobis salutis eruditio.
Then the Prophecy is read.
This is followed by the
Psalmulus sive Psalmellus, corresponding to the Gradual (Prokeimenon).
The Reader asks a blessing for the Epistle: Jube domne
benedicere.
Blessing: Apostolica doctrina repleat nos gratia divina.
The follows the Epistle. After this is sung the Alleluia and its Verse, or else another chant as prescribed by the
rubrics.
Prayer before the Gospel:
Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae
Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare
mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nunciare. Per
Christum Dominum nostrum.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
The Deacon, signing his forehead, lips and breast, says :
Lectio Sancti Evangelii secundum N.
R. Gloria tibi, Domine.
The Deacon asks a blessing: Jube domne benedicere. Dominus
sit in corde tuo, et in labiis tuis: ut digne, et competenter annuncies
Evangelium suum, in nomine + Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
After the Gospel reading, the Response: Laus tibi,
Christe.
Then the Priest says: Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.
Then he reads the Antiphona
post Evangelium (variable).
Pacem habete.
R. Et cum Spiritu tuo.
Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
Hands extended, he says aloud the Oratio super Sindonem, that
is, over the unfolded cloth.
After the Oratio Super Sindnem, the Priest, taking the Paten
with the Host, offers it, saying,
Suscipe clementissime Pater hunc panem, sanctum, ut fiat
Unigeniti tui Corpus, in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Then he pours wine into the Chalice, saying :
De latere Christi exivit sanguis,
And adding water, he continues:
Et aqua pariter. In nomine Patris + et Filii et Spiritus
Sancti. Amen.
He offers the Chalice, saying:
Suscipe, clementissime Pater, hunc calicem, vinum aqua mixtum, ut fiat Unigeniti tui sanguis.
In nomine Patris + et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Having placed the Chalice on the Corporal, and covered it with the Pall, he says with hands joined and placed on the Altar, inclining profoundly :
Omnipotens, sempiterne Deus, placabilis et acceptabilis sit tibi haec
oblatio, quam ego indignus pro me misero peccatore et pro delictis meis innumerabilibus
tuae pietati offero, ut veniam et remissionem peccatorum meorum mihi concedas,
et iniquitates meas ne despexeris, sed sola tua misericordia mihi prosit
indigno. Per Christum Dominum nostrum.
Then standing with hands extended, he continues:
Et suscipe, Sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus pro
regimine et custodia atque unitate catholicae fidei et pro veneratione quoque
beatae Dei genitricis Mariae omniumque simul Sanctorum tuorum, et pro salute et
incolumitate famulorum famularumque tuarum et omnium, pro quibus clementiam
tuam implorare polliciti sumus et quorum quarumque eleemosynas suscepimus: et omnium fidelium Christia
norum, tam vivorum quam defunctorum: ut te miserante, remissionem omnium
peccatorum et aeternae beatitudinis praemia in tuis laudibus fideliter
perseverando percipere mereantur, ad gloriam et honorem nominis tui, Deus
misericordissime rerum Conditor. Per Christum Dominum nostrum.
On Sundays and great Feasts, he adds another, similar, Prayer:
Suscipe, Sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus in
memoriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Domini nostri Jesu Christi:
et in honorem omnium Sanctorum tuorum, qui tibi placuerunt ab initio mundi, et
eorum, et quorum hic nomina, et reliquiae, habentur: ut illis sit ad honrem,
nobis autem ad salutem: ut illi omnes pro nobis intercedere dignentur in
coelis, quorum memoriam facimus in terris. (Joining his hands): Per eundem
Christum dominum nostrum.
Holding his hands extended over the Holy Gifts, he says:
Et suscipe, Sancta Trinitas, hanc oblationem pro
emundatione mea, ut mundes et purges me ab universis peccatorum maculis,
quatenus tibi digne ministrare merear, Deus et clementissime Domine.
He blesses the Gifts, continuing:
Benedictio Dei omnipotentis Patris + et Filii et Spiritus
Sancti copiosa de coelis descendat
super hanc nostram oblationem: et
accepta tibi sit haec oblatio, Domine sancte, Pater
omnipotens, aeterne Deus, misericordissime rerum Conditor. Amen.
Decantatur Offerenda, seu Offertorium.
The Priest censes the Altar and the Oblations, saying:
Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo:
elevatio manuum mearum, sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori
meo, et ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verba
malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis.
As he gives the Censer back to the Deacon, he says,
Ecce odor Sanctorum tanquam odor agri pleni, quem Deus benedixit.
Here he reads the Offertory chant, in the Proper. Then extending and joining his hands, he says:
Dominus vobiscum. R. Et
cum spiritu tuo.
Now is said the Creed, if it is to be said, as on all Sundays
and Feasts.
Symbolum Constantinopolitanum:
Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem cli et terræ:
visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Ihesum
Xpictum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia
sæcula. Deum de Deo: Lumen de Lumine: Deum verum de Deo vero. Genitum non
factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos
homines et propter nostram salutem descendit de cælis, Et incarnatus est de
Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato: passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas.
Et ascendit in clum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum
gloria judicare vivos et mortuos: Cujus regni non erit finis. Et in Spiritum
Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre procedit. Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam
sanctam catholicam: et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi
sæculi. Amen.
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
He says in a clear voice, one or more Orationes super Oblata
.
At the conclusion of the last Prayer, he says:
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Dominus vobiscum.
R. Et cum Spirita tuo.
Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Praefatio:
Vere quia dignum et justum est, aequum et salutare, nos
tibi semper hic, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens,
aeterne Deus: * per Christum Dominum nostrum. ** Per quem majestatem tuam laudant Angeli,
venerantur Archangeli: Throni, Dominationes, Virtutes, Principatus, et
Potestates adorant. Quem Cherubim, et Seraphim socia exultatione concelebrant.
Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione
dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni
sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in
nomine Domini. Hosanna in excelsis.
(Every Mass has a Proper Preface, inserted in the above at
the asterisks. Some have other conclusions, as follows:
* Per eundem Christum
Dominum nostrum.
Or: Quam laudant Angeli,
venerantur...
Or: Et ideo cum Angelis et
Archangelis, cum Thronis ac Dominationibus, cumque omni militia coelstis
exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
Or: Propterea cum Angelis et
Archangelis, cum Thronis ac Dominationibus, cumque omni militia coelestis
exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
Or: Unde profusis gaudiis totus in
orbe terrarum mundus exultat: sed et supernae Virtutes, atque angelicae
concinunt Potestates, hymnum gloriae tuae perpetim sine fine dicentes:
OR: Quem una tecum, omnipotens
Pater, et cum Spiritu Sancto laudant Angeli, venerantur Archangeli: Throni,
Dominationes, Virtutes, Principatus et Potestates adorant. Quem Cherubim, et
Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut
admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus...
Incipit Canon.
Te igitur clementissime Pater per Iesum Christun, Filium
tuum Dominum nostrum supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et
benedicas haec dona, haec munera, hace sancta sacrificia illibata: Imprimis
quae tibi offerituus pro ecelesia tua sancta Catholica, quam pacificare,
custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum una cum famulo tuo
Pontifice nostro N. et famulo tuo N. Imperatore nostro, sed et omnibus
orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
Commemoratio pro vivis.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum et omnium
circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro
quibus tibi offerimus vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se
suisque omnibus: pro redemptione animarum suarurn, pro spe salutis et
incolumitatis suae tibique reddunt vota sua, aeterno Deo, vivo et vero.
Infra actionem.
Communicantes et memoriam venerantes inprimis glo riosae
semper virginis Mariae, genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi : sed et
beatorum Apostolorum ae Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi,
Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaci, Matthaei, Simonis et Thaddaei:
Xysti, Laurentii, Hippolyti, Vincentii, Cornelii, Cypriani, Clementis,
Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani, Apollinaris, Vitalis, Nazarii
et Celsi, Protasii et Gervasii: et omnium Sanctorum tuorum: quorum meritis
precibusque concedes, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Hanc
igitur oblationem servitutis
nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias
diesque nostros in tua pace disponas atque ab aeterna damnatione nos eripi et
in electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum.
Quam oblationem, quam pietati tuae offerimus, tu, Deus, in
omnibus quaesumus bene + dictam, adscri + ptam, ra + tam, rationabilem
acceptabilemque facere digneris, ut nobis Cor + pus et San + guis fiat
dilectissimi Filii tui Domini nostri Iesu Christi.
Hic purificet digitos consecratos.
Qui pridie quam pateretur accipiens panem in sanctas ac
venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum
omni potentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis,
dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes.
Hoc est enim Corpus meum, [quod
pro vobis confringetur].
Simili modo postquam coenatum est, accipiens Calicem, elevavit oculos
ad coelos ad te Deum Patrem suum omnipotentem: item tibi gratias agens (holding the Chalice in his left hand, blessing it with the
right) benedixit + deditque discipulis suis dicens:
Accipite, et bibite ex eo omnes. Hic est enim Calix
sanguinis mei, novi et aeterni testamenti, mysterium fidei: qui pro vobis et
pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
He sets down the Chalice, and at once rubs the tips of his
first fingers over it. He continues:
Mandans quoque, et dicens ad eos: Haec quotiescunque
feceritis in meam commemorationem facietis, mortem meam praedicabitis,
resurrectionem meam annunciabitis, adventum meum sperabitis, donec iterum de
coelis veniam ad vos.
Extending his hands in the form of a cross, he continues:
Unde et memores sumus, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta
ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis, nec non ab
inferis resurrectionis, sed et in coelos gloriosae ascensionis: (joining his hands) offerimus
praeclarae maiestati tuae de tuis donis, ac datis (here
he signs over the Gifts together three times): Hostiam + puram, hostiam
+ sanctam, hostiam + immaculatam, (then once each over
the Host and the Chalice) Panem + sanctum vitae aeternae, et
Calicem + salutis perpetuae.
Then extending his hands before his breast, he says:
Supra quae propitio ae sereno vultu respicere digneris et accepta
habere sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel et
sacrificium patriarchae nostri Abrahae et quod tibi obtulit summus sacerdos
Melchisedech, sanctum sacrificium,immaculatam hostiam.
Then with joined hands, bowing deeply:
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube haec perferri per manus
sancti Angeli tui in sublime altare tuum in conspectu divinae maiestatis tuae,
ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et
Sanguinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per
eundem Dominum nostrum Iesum Christum.
Commemoration of the Departed:
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., (Here he joins his hands, and prays for those departed that
he wishes to. Then, with extended hands he continues:) qui nos
praecesserunt cum signo fidei et dormiunt in somno pacis. Ipsis,
Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis,
ut indulgeas deprecamur. (Joining his hands and bowing his head): Per eundem
Christum Dominum nostrum.
Striking his breast, and with a slightly raised voice:
Nobis quoque minimis, et peccatoribus (the rest
in a lower voice) famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum
sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis
Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano et Andrea, Petro, Marcellino,
Agnete, Caecilia, Felicitate, Perpetua, Anastasia, Agatha, Euphemia, Lucia,
Apollonia, Iustina, Sabina, Thecla, Pelagia atque Catharina, et omnibus
Sanctis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae,
quaesumus, largitor admitte. (Joining his hands) Per Christum Dominum nostrum.
Per quem haec omnia, Domine,
semper bona creas, (he signs three times over the Host and the Chalice together,
saying:) sanctificas, vivificas, benedicis et nobis famulis tuis largiter praestas ad augmentum fidei et
remissionem omnium peccatorum nostrorum.
(He uncovers the Chalice, and bows, saying:) Et
est tibi Deo Patri omnipotenti (Standing erect, he takes the Host with his right hand: and
holding the Chalice with his left, signs with the Host three times over the
Chalice from edge to edge, saying) ex + ipso, et per + ipsum, et in +
ipso, omnis honor, virtus, laus, gloria, (He holds the
Host with his left hand over the Chalice, and with the right hands taking the
Paten between the index and middle fingers, signs three times over the Host and
Chalice, saying) +imperium, +perpetuitas et +potestas, in unitate
Spiritus Sancti (Setting down the Paten at the foot of
the Chalice towards himself, he elevates the Host a little, saying aloud:)
per infinita saecula saeculorum.
R. Amen.
He divides the Host down in the middle, holding it over the Chalice, saying:
Corpus tuum frangitur, Christe, Calix benedicitur.
He places the particle which is in his right hand, on the Paten. From the other particle, which is in his left hand, he extracts a part, saying:
Sanguis tuus sit nobis semper ad vitam et ad salvandas animas, Deus
noster.
Then he places the particle which is in his left hand, on the Paten; and that part which he meanwhile holds in his right hand over the Chalice, signing with it, he drops into the Chalice, saying :
Commixtio + consecrati Corporis et Sanguinis Domini
nostri I. C. nobis edentibus et sumentibus proficiat ad vitam et gaudium
sempiternum.
He covers the Chalice, bows, rises, and says the Confractorium (in the Proper of the Mass).
At once he continues: Oremus.
With hands joined:
Praeceptis salutaribus moniti et divina institutione
formati, audemus dicere:
Hands extended:
Pater noster, qui es in coelis. Sanctificetur nomen tuum.
Adveniat
regnum tuum. Fiat voluntas tua
sicut in coelo et in terra. Panern nostrum quotidianum da
nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris. Et ne
nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
The Priest says: Amen.
Then, signing himself + he continues aloud:
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis,
praesentibus et futuris; et intercedente beata et gloriosa semper virgine Dei
genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo atque Andrea et beato
Ambrosio Confessori tuo et Pontifici, et omnibus Sanctis tuis, da propitius
pacem in diebus nostris, ut ope misericordiae tuae adiuti et a peccato simus
semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum
Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
He crosses himself + with his left hand on the Corporal, saying:
Pax et communicatio Domini nostri Jesu Christi sit semper
vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo.
Then the Deacon, or the Priest himself, says:
Offerte vobis pacem.
R. Deo gratias.
[Agnus Dei is said *only* in the Requiem Mass].
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis,
pacem meam do vobis: ne respicias peccata
mea, sed fidem ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Domine Jesu Christe,
Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per
mortem tuam mundum vivificasti: libera
me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus
iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere
mandatis, et a te nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego
indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed
pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis et ad medelam
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus
per omnia saecula saeculorum. Amen.
Panem coelestem accipiam et nomen Domini invocabo.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:
sed dic tantum verbo, et sanabitur anima
mea.
Corpus Domini nostri Jesu Christi proficiat mihi sumenti
et omnibus, pro quibus hoc sacrificium attuli, ad vitam et gaudium sempiternum.
Quid retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi.
Calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum
et ab inimicis meis salvus ero.
Deo gratias, Deo gratias, accepta Christi munera sumamus
Dei gratia non ad iudicium sed ad salvandas animas, Deus noster. Agnus
Dei, qui tollis peccata mundi, miscrere nobis. Gloria Patri et Filio et
Spiritui Sancto: sicut erat in principio, et nunc et in saecula saeculorum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Suscipe deprecationem nostram, qui sedes ad dextram Patris. Agnus
Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
In the Ambrosian Rite the Priest, administering Holy
Communion, says, Corpus Christi. Response: Amen.
In the Epistle corner he says the Transitorium (from the Proper of the Mass).
Dominus vobiscum.
R. Et cum Spirito tuo.
Here follows the Postcommunion (Proper).
Dominus vobiscum.
R. Et cum Spiritu tuo. Kyrie eleison, Kyrie eleison,
Kyrie eleison.
In the middle of the Atlar he crosses himself, saying: Benedicat et
exaudiat nos Deus.
R. Amen.
The Deacon, or otherwise the Priest, says:
Procedamus in pace.
R. In nomine Christi.
Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
The Priest, profoundly inclining before the middle of the Altar, with joined hands, says:
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta ut
sacrificium, quod oculis tuae maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile,
mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
He blesses the congregation, saying : Benedicat vos
divina maiestas, Pater +
et Filius + et Spiritus Sanctus +.
R. Amen.
On feasts of Saints, the Saint of the day is commemorated,
e.g. Precibus
et meritis B. Pontificis et Confessoris Ambrosii Deus vos benedicat + et
perducat ad gaudia paradisi. R. Amen.
Then he reads the beginning of the Gospel of St. John.