The Novus Ordo Mass in Latin and English

This composition is the official rite of the Patriarchate of Rome since 1969. It is an artificial composition concocted by a Consilium of intellectuals, headed by Archbishop Annibile Bugnini (1912-1982) known for his progressive views. It is known that this rite was virtually formulated as early as 1948, and inspired by usages found at Taizé and other Protestant communities. It is usually used with Eucharistic Prayer n II, reproduced below. It contains a few fragments of the prayer of Hippolytus. There are three other anaphoras. The first is nearly the ancient Roman Canon but with the Institution formula as below. The others are new compositions. The third is loosely based on a Gallican formulary, and the fourth is quite oriental in its structure

Introductory Rites Greeting Greeting
P:  In the name of the Father, and of     P:  In nòmine Patris, et Fìlii, 
    the Son, and of the Holy Spirit.          et Spìritus Sancti.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

(form A)                                  (form A)
P:  The grace of our Lord Jesus Christ,   P:  Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi, 
    and the love of God                       et càritas Dei,
    and the fellowship of the Holy            et communicàtio Sancti Spìritus
    Spirit be with you all.                   sit cum òmnibus vobis.
C:  And also with you.                    C:  Et cum spiritu tuo.

(form B)                                  (form B)
P:  The grace and peace of God            P:  Gratia vobis et pax a Deo Patre
    our Father and the Lord                   nostro et Dominio Jesu Christo.
    Jesus Christ be with you.             C:  Benedictus Deus et Pater
C:  Blessed be God, the                         Domini nostri Jesu Christi.
    Father of our Lord Jesus Chirst.      (or) Et cum spirtu tuo.
(or) And also with you.

(form C)                                  (form C)
P:  The Lord be with you.                 P:  Dòminus vobìscum.
(or a bishop says "Peace be with you")    (B: Pax vobis)
C:  And also with you.                    C:  Et cum spiritu tuo.

    

Penitential Rite                                               Actus Paenitentialis
(form A)                                  (form A)
P:  My brothers and sisters,              P:  Fratres, agnoscàmus 
    to prepare ourselves                      peccàta nostra,
    to celebrate the sacred mysteries,        ut apti simus 
    let us call to mind our sins.             ad sacra mystèria celebrànda.
A:  I confess to almighty God,            A:  Confìteor Deo omnipotènti 
    and to you, my brothers and               et vobis, fratres,
    sisters, that I have sinned               quia peccàvi nimis 
    through my own fault                      cogitatiòne, verbo, 
    in my thoughts and in my words,           òpere et omissiòne,
    in what I have done,                      mea cupla, mea culpa,
    and in what I have failed to do.          mea maxima culpa.
    And I ask blessed Mary, ever              Ideo precor beàtam Mariam 
    virgin, all the angels and saints,        semper Virginem, 
    and you, my brothers and sisters,         omnes Angelos et Sanctos, 
    to pray for me to the Lord our God.       et vos, fratres, oràre pro me 
P:  May almighty God have mercy on us,        ad Dòminum Deum nostrum.
    forgive us our sins,                  P:  Misereàtur nostri omnìpotens Deus 
    and bring us to everlasting life.         et, dimìssis peccàtis nostris, 
C:  Amen.                                     perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
                                          C:  Amen.

(form B)                                  (form B)
P:  Lord, we have sinned against you.     P:  Miserere nostri, Domine.
C:  Lord, have mercy.                     C:  Quia peccavimus tibi.
P:  Lord, show us your mercy and love.    P:  Ostende nobis, Domine, 
C:  And grant us your salvation.              misericordiam tuam.
P:  May almighty God have mercy on us,    C:  Et salutare tuum da nobis.
    forgive us our sins,                  P:  Misereàtur nostri omnìpotens Deus 
    and bring us to everlasting life.         et, dimìssis peccàtis nostris, 
C:  Amen.                                     perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
                                          C:  Amen.

(form C)                                  (form C)
P:  You were sent to heal the contrite:   P:  Qui missus es sanare contritos 
    Lord have mercy.                          corde:  Kyrie elèison.
C:  Lord have mercy.                      C:  Kyrie elèison.
P:  You came to call sinners:             P:  Qui peccatores vocare venisti:
    Christ have mercy.                        Christe, elèison.
C:  Christ have mercy.                    C:  Christe, elèison.
P:  You plead for us at the right hand    P:  Qui ad dexteram Patris sedes,
      of the Father:                          ad interpellandum pro nobis:
    Lord have mercy.                          Kyrie elèison.
C:  Lord have mercy.                      C:  Kyrie elèison.
P:  May almighty God have mercy on us,    P:  Misereàtur nostri omnìpotens Deus 
    forgive us our sins,                      et, dimìssis peccàtis nostris, 
    and bring us to everlasting life.         perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

    

Kyrie                                                               Kyrie
(Omit if form C of the                    (Omit if form C of the  
Penitential Rite was used)                Penitential Rite was used)
P:  Lord have mercy.                      P:  Kyrie elèison.
C:  Lord have mercy.                      C:  Kyrie elèison.
P:  Christ have mercy.                    P:  Christe elèison.
C:  Christ have mercy.                    C:  Christe elèison.
P:  Lord have mercy.                      P:  Kyrie elèison.
C:  Lord have mercy.                      C:  Kyrie elèison.

    

Gloria                                                              Gloria
(Omit during Advent and Lent)             (Omit during Advent and Lent)
A:  Glory to God in the highest,          A:  Glòria in excèlsis Deo
      and peace to his people on earth.       et in terra pax homìnibus 
                                                bonae voluntàtis.

    Lord God, heavenly King,                  Laudàmus te, benedìcimus te,
    almighty God and Father,                  adoràmus te, glorifcàmus te,
      we worship you,                         gràtias àgimus tibi propter 
      we give you thanks,                       magnam glòriam tuam,
      we praise you for your glory.           Dòmine Deus, Rex caelèstis, 
                                                Deus Pater omnìpotens.

    Lord Jesus Christ,                        Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe,
      only Son of the Father,                 Dòmine Deus, Agnus Dei, 
    Lord God, Lamb of God,                    Fìlius Patris;
                                          
    you take away the sin of the world,       qui tollis peccàta mundi, 
      have mercy on us;                       miserère nobis;

                                              qui tollis peccàta mundi, sùscipe 
                                                deprecatiònem nostram;

    you are seated at the right               qui sedes ad dèxteram Patris, 
      hand of the Father:                     miserère nobis.
      receive our prayer.                 

    For you alone are the Holy One,           Quòniam tu solus Sanctus,
    you alone are the Lord,                   Tu solus Dòminus,
    you alone are the Most High,              Tu solus Altìssimus, 
      Jesus Christ,                             Jesu Christe,
      with the Holy Spirit,                     cum Sacto Spìritu
      in the glory of God the Father.           in glòria Dei Patris.
    Amen.                                     Amen.

    

Opening Prayer Collecta
P:  Let us pray.                          P:  Oremus.
    (prayer)                                  (prayer)
C:  Amen.                                 C:  Amen.

    

Liturgy of the Word First Reading Lectio Prima
L:  (after the reading)                   L:  (after the reading)
    This is the word of the Lord.             Verbum Dòmini.
C:  Thanks be to God.                     C:  Deo gratias.

    

Responsorial Psalm                                          Psalmus

Second Reading                                             Lectio Secunda

L:  (after the reading)                   L:  (after the reading)
    This is the word of the Lord.             Verbum Dòmini.
C:  Thanks be to God.                     C:  Deo gratias.

    

Alleluia                                                           Alleluia

Gospel                                                        Evangelium

P:  The Lord be with you.                 P:  Dòminus vobìscum.
C:  And also with you.                    C:  Et cum spiritu tuo.

P:  A reading from the holy gospel        P:  Lèctio sancti Evangèlii 
    according to N.                           secùndum N.
C:  Glory to you, Lord.                   C:  Glòria tibi, Domine.

P:  (after the reading)                   P:  (after the reading)
    This is the gospel of the Lord.           Verbum Dòmini.
C:  Praise to you, Lord Jesus Christ.     C:  Laus tibi, Christe.

    

Homily                                                             Homilia

Profession of Faith                                           Credo

A:  We believe in one God,                A:  Credo in unum Deum,
      the Father, the Almighty,                 Patrem omnipotèntem, 
      maker of heaven and earth,                factòrem caeli et terrae,
      of all that is seen and unseen.           visibìlium òmnium 
                                                  et invisibìlium.

    We believe in one Lord,                   Et in unum Dòminum Jesum Christum,
      Jesus Christ,                             Fìlium Dei unigènitum,
      the only Son of God,                      et ex Patre natum 
      eternally begotten of the Father,           ante òmnia sàecula
      God from God, Light from Light,           Deum de Deo, lumen de lùmine,
      true God from true God,                   Deum verum de Deo vero,
      begotten, not made,                       gènitum, non factum,
        one in Being with the Father.             consubstantiàlem Patri:
    Through him all things were made.           per quem omnia facta sunt.
    For us men and our salvation,             Qui propter nos hòmines et propter
      he came down from heaven:               nostram salùtem descèndit de caelis.

    (All bow during these three lines)        (All bow during these three lines)
    by the power of the Holy Spirit,          Et incarnàtus est de Spìritu Sancto 
      he was born of the Virgin Mary,           ex Marìa Vìrgine, 
      and became man.                           et homo factus est.

    For our sake he was crucified             Crucifìxus etiam 
      under Pontius Pilate,                     pro nobis sub Pòntio Pilàto; 
      he suffered, died and was buried.         passus et sepùltus est, 
      On the third day he rose again            et resurrèxit tèrtia die, 
      in fulfillment of the Scriptures;           secundum Scriptùras, 
      he ascended into heaven                   et ascèndit in caelum, 
        and is seated at the right hand           sedet ad dèxteram 
        of the Father.                           Patris.
    He will come again in glory                Et ìterum ventùras est cum glòria, 
      to judge the living and the dead,           iudicàre vivos et mòrtuos, 
      and his kingdom will have no end.         cuius regni non erit finis.

    We believe in the Holy Spirit,            Et in Spìritum Sanctum, 
        the Lord, the giver of life,              Dòminum et vivificàntem: 
      who proceeds from the Father              qui ex Patre Filiòque procèdit.  
        and the Son.                            Qui cum Patre et Fìlio 
      With the Father and the Son                 simul adoràtur 
        he is worshipped and glorified.           et conglorifcàtur: 
      He has spoken through                     qui locùtus est 
        the Prophets.                             per prophètas.
      We believe in one holy catholic           Et unam, sanctam, cathòlicam, 
        and apostolic Church.                     et apostòlicum Ecclèsiam.  
      We acknowledge one baptism                Confiteor unum baptìsma 
        for the forgiveness of sins.              in remissiònem peccatòrum.  
      We look for the resurrection              Et exspècto resurrectiònem 
        of the dead,                              mortuòrum, 
        and the life of the                     et vitam 
        world to come.  Amen.                     ventùri sàeculi.  Amen.

    

General Intercessions                                              Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium

Liturgy of the Eucharist                             Liturgia Eucharistica

Preparation of the Altar and the Gifts                      Preparation of the Altar and the Gifts

P:  Blessed are you, Lord,                P:  Benedictus es, Dòmine,
    God of all creation.                      Deus univèrsi, quia de tua largitàte
    Through your goodness we have             accèpimus panem,
    this bread to offer,                      quem tibi offèrimus, 
    which earth has given and human           fructum terrae
    hands have made.                          et òperis mànuum hòminum:
    It will become for us                     ex quo nobis fiet 
    the bread of life.                        panis vitae.
C:  Blessed be God forever.               C:  Benedìctus Deus in Sàecula.

P:  Blessed are you, Lord,                P:  Benedictus es, Dòmine,
    God of all creation.                      Deus univèrsi, quia de tua largitàte
    Through your goodness we have             accèpimus vinum,
    this wine to offer,                       quod tibi offèrimus, 
    fruit of the vine and work                fructum vitis et òperis 
    of human hands.                           mànuum hòminum, 
    It will become our spiritual drink.       ex quo nobis fiet potus spiritàlis.
C:  Blessed be God forever.               C:  Benedìctus Deus in Sàecula.

P:  Pray, brethren, that our sacrifice    P:  Oràte, fratres, ut meum ac vestrum 
    may be acceptable to God,                 sacrificium acceptàbile fit apud 
    the almighty Father.                      Deum Patrem omnipotèntem.
C:  May the Lord                          C:  Suscìpiat Dòminus sacrificium 
    accept the sacrifice at your hands        de mànibus tuis 
    for the praise and glory                  ad laudem et glòriam nòminis sui, 
    of his name, for our good,                ad utilitàtem quoque nostram 
    and the good of all his Church.           totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.

    

Prayer over the Gifts                                              Oratio Super Oblata
P:  (prayer)                              P:  (prayer)
C:  Amen.                                 C:  Amen.

    

Eucharistic Prayer II                                                Prex Eucharistica II
P:  The Lord be with you.                 P:  Dòminus vobìscum
C:  And also with you.                    C:  Et cum spiritu tuo.
P:  Lift up your hearts.                  P:  Sursum Corda.
C:  We lift them up to the Lord.          C:  Habèmus ad Dòminum.
P:  Let us give thanks to the Lord        P:  Gràtias agàmus Dòmino 
    our God.                                  Deo nostro.
C:  It is right to give him               C:  Dignum et iustum est.
    thanks and praise.

    

Preface                                                                  Præfatio
(Usually with Eucharistic Prayer II)      (Usually with Eucharistic Prayer II)
P:  Father, it is our duty and our        P:  Vere dignum et iustum est, 
    salvation, always and everywhere          aequum et salutàre, nos tibi, 
    to give you thanks                        sancte Pater, 
    through your beloved Son,                   semper et ubìque gràtias àgere 
    Jesus Christ.                             per Filium dilectiònis tuae 
                                              Jesum Christum.

    He is the Word through whom               Verbum tuum, 
    you made the universe,                    per quod cuncta fecìsti: 
    the Savior you sent to redeem us.         quem misìsti nobis 
    By the power of the Holy Spirit,          Salvatòrem et Redemptòrem, 
    he took flesh and was born                incarnàtum de Spìritu Sancto 
    of the Virgin Mary.                       et ex Virgine natum.

    For our sake he opened up his arms        Qui voluntàtem tuam adìmplens 
    on the cross;                             et pòpulum tibi sanctum acquirens 
    he put an end to death                    extèndit manus cum paterètur, 
    and revealed the resurrection.            ut mortem sòlveret 
    In this he fulfilled your will              et resurrectiònem manifestàret.
    and won for you a holy people.        

    And so we join the angels                 Et ìdeo cum Angelis
    and the saints                            et òmnibus Sanctis
    in proclaiming your glory                 glòriam tuam praedicàmus,
    as we sing (say):                           una voce dicèntes:

    

Acclamation                                                            Acclamation
A:  Holy, holy, holy Lord.                A:  Sanctus, Sanctus, Sanctus,
    God of power and might.                   Dòminus Deus Sàbaoth.  
    Heaven and earth are full                 Pleni sunt caeli et terra 
    of your glory.                            in glòria tua. 
      Hosanna in the highest.                   Hosànna in excèlsis.  
    Blessed is he who comes                   Benedictus qui venit 
    in the name of the Lord.                  in nòmine Dòmini.  
      Hosanna in the highest.                   Hosànna in excèlsis.

P:  Lord, you are holy indeed,            P:  Vere Sanctus es, Dòmine, 
    the fountain of all holiness.               fons omnis sanctitàtis. 
    Let your Spirit come upon these           Haec ergo dona, quaesumus, 
    gifts to make them holy,                  Spìritus tui rore sanctìfica, 
    so that they may become for us,           ut nobis Corpus et Sanguis fiant 
    the body and blood of our Lord,           Dòmini nostri 
      Jesus Christ.                             Jesu Christi.

    Before he was given up to death,          Qui cum Passiòni 
    a death he freely accepted,               voluntàrie traderètur, 
    he took bread, gave you thanks.           accèpit panem 
    He broke the bread,                       et gràtias àgnes fregit, 
    gave it to his disciples and said:        dedìtque discìpulis suis, dicens:

    TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT:        ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
    THIS IS MY BODY                           HOC EST ENIM CORPUS MEUM
      WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.           QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR.

    When supper was ended, he took            Sìmili modo, postquam cenàtum est, 
    the cup.  Again he gave you               accìpiens et càlicem, 
    thanks and praise, gave the cup           ìterum gràtias àgens 
    to his disciples, and said:               dedit discìpulis suis, dicens:

    TAKE THIS, ALL OF YOU,                    ACCÌPITE ET BIBITE 
    AND DRINK FROM IT:                        EX EO OMNES:
    THIS IS THE CUP OF MY BLOOD,              HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI
    THE BLOOD OF THE NEW AND                  NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
    EVERLASTING COVENANT.                     QUI PRO VOBIS 
    IT WILL BE SHED FOR YOU                   ET PRO MULTIS EFFUNDETUR 
    AND FOR ALL MEN                           IN REMISSIONEM PECCATORUM.
    SO THAT SINS ARE FORGIVEN.                HOC FÀCITE 
    DO THIS IN MEMORY OF ME.                  IN MEAM COMMEMORATIONEM.

    

Memorial Acclamation                                             Memorial Acclamation
P:  Let us proclaim the mystery           P:  Mysterium fìdei.
    of faith:

A:  Christ has died,                      A:  Mortem tua annuntiàmus, Dòmine,
    Christ is risen,                          et tuam resurrectiònem confitèmur,
    Christ will come again.                   donec vènias.

P:  In memory of his death                P:  Mèmores ìgitur mortis 
    and resurrection,                         et resurrectionis eius, 
    we offer you, Father,                     tibi, Dòmine,
    this life-giving bread,                   panem vitae, 
    this saving cup.                          et calicem salùtis offèrimus, 
    We thank you                              gràtias agèntes 
    for counting us worthy                    quia nos dignos habuisti 
    to stand in your presence                 astàre coram te 
    and serve you.                            et tibi ministràre.

    May all of us who share                   Et sùpplices deprecàmur 
      in the body and blood of Christ         ut Corporis et Sànguinis Christi 
    be brought together in the unity          partìcipes a Spìritu Sancto 
    by the Holy Spirit.                       congrègemur in unum.

    Lord, remember your Church                Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae 
    throughout the world;                     toto orbe diffùsae, 
    make us grow in love,                     ut eam in caritàte perfìcias 
    together with N. our Pope,                una cum Papa nostro N. et Epìscopo 
    N., our bishop, and all the clergy.       nostro N. et univèrso clero.

    Remember our brothers                     Memènto etiam 
    and sisters                               fratrum nostròrum, 
    who have gone to their rest               qui in spe resurrectiònis 
    in the hope of rising again;              dormièrunt, 
    bring them and all the departed           omniùmque in tua 
    into the light of your presence.            miseratiòne defunctòrum, 
    Have mercy on us all;                     et eos in lumen vultus tui admìtte.
    make us worthy to share eternal           Omnium nostrum, quaesumus, miserère, 
    life, with Mary,                          ut cum beàta Dei 
    the virgin mother of God,                   Genetrice  Virgine Maria, 
    with the apostles,                        beàtis Apòstolis 
    and with all the saints who have          et òmnibus Sanctis, 
    done your will throughout the ages.       qui tibi a saeculo placuèrunt, 
    May we praise you in union                aetèrnae vitae mereàmur esse 
    with them,                                consòrtes,
    and give you glory                        et te laudèmus et glorificèmus 
    through your Son, Jesus Christ.           per Filium tuum Jesum Christum.

    

Concluding Doxolgy                                                Concluding Doxology
P:  Through him,                          P:  Per ipsum, et cum ipso, 
    with him,                                 et in ipso,
    and in him,                               est tibi Deo Patri omnipotènti,
    in the unity of the Holy Spirit,          in unitàte Spìritus Sancti,
    all glory and honor is yours,             omnis honor et glòria
    almighty Father, for ever and ever.       per òmnia saecula saeculòrum
C:  Amen.                                 C:  Amen.

    

Communion Rite                                        Ritus Communiònis Lord's Prayer                                                          Pater Noster
P:  Let us pray                           P:  Praecèptis salutàribus mòniti 
    with confidence to the Father             et divìna institutiòne formàti, 
    in the words our Saviour gave us:         audèmus dicere:
A:  Our Father, who art in heaven,        A:  Pater noster, qui es in caelis: 
    hallowed be thy name;                     sanctificètur nomen tuum; 
    thy kingdom come;                         advèniat regnum tuum; 
    thy will be done on earth                 fiat volùtas tua, 
    as it is in heaven.                       sicut in caelo, et in terra.  
    Give us this day our daily bread;         Panem nostrum cotidiànum 
    and forgive us our trespasses             da nobis hòdie; 
    as we forgive those who trespass          et dimitte nobis debita nostra, 
    against us;                               sicut et nos dimìttimus debitòribus 
    and lead us not into temptation,          nostris; et ne nos indùcas in 
    but deliver us from evil.                 tentatiònem; sed libera nos a malo.

    

Doxology                                                                Doxology
P:  Deliver us, Lord, from every evil,    P:  Lìbera nos, quaesumus, Dòmine, 
    and grant us peace in our day.            ab òmnibus malis, da propìtius 
    In your mercy                             pacem in dièbus nostris, 
      keep us free from sin                   ut, ope misericòrdiae tuae 
    and protect us from all anxiety           adiùti, et a paccàto simus 
    as we wait in joyful hope for the         semper lìberi et ab omni 
    coming of our Savior, Jesus Christ.       perturbatiòne secùri: exspectàntes 
C:  For the kingdom,                          beàtam spem et advèntum 
      the power, and the glory                Salvatòris nostri Jesu Christ.
      are yours, now and forever.         C:  Quia tuum est regnum, 
                                              et potèstas, et glòria 
                                              in sàecula.

    

Sign of Peace                                                          Sign of Peace
P:  Lord Jesus Christ,                    P:  Dòmine Jesu Christe, 
      you said to your apostles:                qui dixìsti Apòstolis tuis: 
    I leave you peace,                        Pacem relìnquo vobis, 
      my peace I give you.                      pacem mean do vobis; 
    Look not on our sins,                     ne respìcias peccata nostra, 
      but on the faith of your Church,          sed fidem Ecclèsiae tuae; 
    and grant us the peace                    eàmque secùndum voluntàtem tuam 
      and unity of your kingdom                 pacificàre et coadunàre dignèris.  
    where you live for ever and ever.         Qui vivis et regnas 
C:  Amen.                                       in sàecula saeculòrum.
                                          C:  Amen.

P:  The peace of the Lord                 P:  Pax Dòmini sit semper vobìscum.
    be with you always.                   C:  Et cum spiritu tuo.
C:  And also with you.                    P:  Offèrte vobis pacem.
P:  Let us offer each other 
    the sign of peace.

    

Breaking of the Bread                                             Breaking of the Bread
A:  Lamb of God, you take away            A:  Agnus Dei, 
    the sins of the world,                    qui tollis peccàta mundi;
      have mercy on us.                         miserère nobis.  

    Lamb of God, you take away                Agnus Dei, 
    the sins of the world,                    qui tollis peccàta mundi;
      have mercy on us.                         miserère nobis.  

    Lamb of God, you take away                Agnus Dei, 
    the sins of the world,                    qui tollis peccàta mundi;
      grant us peace.                           dona nobis pacem.

P:  This is the Lamb of God who takes     P:  Ecce Agnus Dei, 
    away the sins of the world.                 ecce qui tollit peccàta mundi.  
    Happy are those who are called            Beàti qui ad cenam Agni 
    to his supper.                            vocàti sunt.
A:  Lord, I am not worthy to receive      A:  Dòmine, non sum dignus, ut intres 
    you, but only say the word                sub tectum meum, sed tantum dic 
    and I shall be healed.                    verbo et sanàbitur ànima mea.

    

Communion                                                            Communion
P:  The body of Christ.                   P:  Corpus Christi.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

P:  The blood of Christ.                  P:  Sanguis Christi.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

    

Prayer After Communion                                         Postcommunio
P:  Let us pray.                          P:  Oremus
    (prayer)                                  (prayer)
C:  Amen.                                 C:  Amen.

    

Concluding Rite                                         Ritus Conclusionis
P:  The Lord be with you.                 P:  Dòminus vobìscum.
C:  And also with you.                    C:  Et cum spìritu tuo.
(B:                                       (B: Sit nomen Dòmini benedìctum.
 C:                                        C: Ex hoc nunc et usque in sàeculum.
 B:                                        B: Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini.
 C:                                        C: Qui fecit caelum et terram.)

    

Blessing                                                                  Blessing
(form A)                                  (form A)
P:  May almighty God bless you,           P:  Benedìcat vos omnipotens Deus, 
    the Father, and the Son,                  Pater, et Filius, 
    and the Holy Spirit.                      et Spìritus Sanctus.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

(form B)                                  (form B)
P:  Bow your heads                        P:  Inclinate vos 
    and pray for God's blessing.              ad benedictionem.
    (prayer)                                  (prayer)
P:  May almighty God bless you,           P:  Benedìcat vos omnipotens Deus, 
    the Father, and the Son,                  Pater, et Filius, 
    and the Holy Spirit.                      et Spìritus Sanctus.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

(form C)                                  (form C)
P:  (prayer)                              P:  (prayer)
    And may the blessing                      Benedìcat vos omnipotens Deus, 
    of almighty God,                          Pater, et Filius, 
    the Father, and the Son,                  et Spìritus Sanctus.
    and the Holy Spirit,                  C:  Amen.
    come upon you                         
    and remain with you for ever.         
C:  Amen.                                 

    

Dismissal                                                                 Dismissal
P:  The Mass is ended, go in peace.       P:  Ite, missa est.
C:  Thanks be to God.                     C:  Deo gràtias.